Gianni Nazzaro
Vino amaro
Non è nel tuo stile, lasciarmi così
Gridando bambino, in fondo a un cortile
Non è nel tuo stile
Farmi perdere i giorni, le notti, le sere
davanti ad un bicchiere
(Ponte:)
Vino amaro, vino amaro
Chi dorme a quest'ora di notte pensieri no ha
Triste sera, vino amaro
(Ritornello:)
La donna cambia letto, ma il fiume no
La vita è nelle mani di chi non sente
Ed io faccio l'amore pensando a te
Ma bella come sei
Non è nel tuo stile, col nome che hai
Lasciarmi morire, in fondo a un cortile
Non farmi soffrire, no, non è nel tuo stile
La donna cambia letto, ma il fiume no
Qualcuno canta ancora, ma sta morrendo
Ed io faccio l'amore pensando a te
E tu, cosa mi dai?
Ponte
Ritornello
E tu, cosa mi dai? - Vino amaro, vino amaro, vino amaro!
Джани Назаро
Горчиво вино
Не е в твоя стил - да ме оставиш така
Като дете, плачещо в дъното на двора.
Не е в твоя стил - да ме караш така да прахосвам
дните, нощите, вечерите,
пред една чаша с
(Ponte:)
Горчиво вино, горчиво вино....
Който спи в този час на нощта мисли няма...
Тъжна вечер, горчиво вино ...
(Ritornello:)
Жената леглото си сменя, нрава - не
Животът е в ръцете на онези, които нямат чувства
а аз се любя, мислейки за теб
Но колко си красива.......
Не е твоя стил, с името , което имаш
да ме оставиш да умра така, в дъното на двора...
Не ме карай да страдам, не- не е в твоя стил !
Жената леглото си сменя, нрава - не
Някой още пее, но умира ...
а аз се любя, мислейки за теб/i]
А ти, какво ми даваш ?
(Ponte:)
Горчиво вино, горчиво вино...
Който спи в този час на нощта мисли няма...
Тъжна вечер, горчиво вино ...
(Ritornello: )
Жената леглото си сменя, нрава - не
Животът е в ръцете на онези, които не чувстват
а аз се любя, мислейки за теб
Но колко си красива.......
А ти, какво ми даваш ? - Горчиво вино , горчиво вино, горчиво вино !
Бел.
Тази песен е една от любимите ми , но текстът и намерих адски трудно в мрежата (неизвестно защо) ,Направеният превод е мой , с помощта на чичко гугъл и няколко български превода на песента, но - от тях нито един не ми хареса - заради това и се амбицирах.
Има един афоризъм на Мориц Сафир, който използвах преди време за подпис тук :
Красива жена и същевременно вярна е също такава рядкост,какъвто е сполучливият превод на поетическо произведение.Такъв превод обикновенно е некрасив,ако е верен,и неверен,ако е красив.
Е, както виждате - опитах се да направя такъв превод.Дали съм успял - не знам. Това Вие ще прецените......
[i]
Няма коментари:
Публикуване на коментар